Tâm sự của một nhà báo Người Việt tại Mỹ.
Cách đây mấy năm, anh bạn tôi là một nhà báo người Việt, đang làm ở một tờ báo tiếng Việt tại Mỹ than thở: “Khó quá đi trời đất ơi! Các cụ bắt bẻ từng từ một. “Sân bay” không được, phải gọi “phi trường”. “Đường băng” không được, phải xài “phi đạo”. “Tài khoản” (ngân hàng) không được, phải xài “trương mục”… Các cụ bảo “sân bay”, “đường băng”, “tài khoản” là từ của Việt Cộng, cấm xài. Phải xài từ của Cộng hòa mới được!
Mà nói hay viết theo mấy cụ thì mình cũng chịu. Mình chưa đến 35 tuổi, các cụ thì sáu mươi bảy mươi cả, từ ngữ các cụ dùng chẳng còn trong sách vở hay giao tiếp thời này, chẳng mấy ai còn nói hay viết như thế. Giới trẻ làm sao hiểu? Mà không xài thì các cụ giận, các cụ bảo mình là cộng sản, rồi các cụ tẩy chay báo”. Tôi cười lăn cười bò. Cười xong, tôi nổi cái tật tò mò táy máy, đi kiếm thử coi chuyện anh ấy nói có thiệt không.
Hóa ra là thiệt.
Hóa ra có cả một nhóm người sống ở hải ngoại luôn muốn tẩy chay tiếng Việt đang được dùng trong nước. Họ bảo đó là tiếng Việt của Việt cộng, do một bọn ngu dốt nghĩ ra hoặc chế chữ nên không được dùng. Tôi không rõ hàng ngày khi giao tiếp với người khác thì họ ăn nói thế nào, nhưng trong các diễn đàn về tiếng Việt thời Cộng hòa, nhóm người này yêu cầu chỉ dùng những từ ngữ được sử dụng dưới thời Việt Nam Cộng hòa. Để xác định được từ đó có đúng là được dùng trong thời Việt Nam Cộng hòa hay không thì chỉ được dùng hai cuốn từ điển tiếng Việt xuất bản dưới thời Việt Nam Cộng hòa. Đó là Việt Nam từ điển của Hội Khai trí Tiến Đức, xuất bản năm 1954 và từ điển Hán-Việt của Nguyễn Văn Khôn, cũng xuất bản trước 1975.
Khách quan mà nói, có những từ ngữ đang phổ biến trong báo chí, văn bản tiếng Việt trong nước đúng là rườm rà, màu mè, sai nghĩa, hoặc không phù hợp ngữ cảnh, hoặc khô khan, hình thức. Thí dụ như “đẩy mạnh”, “tăng cường” “nâng cao” “tiến lên một bước”… áp dụng trong hầu hết các báo cáo của nhà nước Việt Nam và các bản tin mang tính thông tấn.
Để giữ gìn vẻ đẹp của tiếng Việt, chắc chắn cần nhiều người dùng tiếng Việt ở khắp nơi cùng nhau soi chiếu và chọn lọc.
Nhưng việc tẩy chay những từ ngữ mới trước đây mình chưa từng dùng, chỉ vì ám thị “ghét cộng sản, ghét Tàu” dẫn đến phủ nhận toàn bộ những gì đang được sử dụng trong nước, mới sinh ra trong nước hoặc “có hơi hám Trung Cộng” thì thật cực đoan và trẻ con.
(C) Phục Hoà – Tìm hiểu về chiến tranh Việt Nam
Passport từ của Việt cộng =))))
Chúng nó cunzg sắp chết hết rồi đừng quá lo ko lâu nữa đâu akakkaka
Thế Đu Càng thì phải nói thế nào 😆
🤣🤣🤣🤣
Cái câu : thiết vận xa là hán việt mà , chửi Việt + dùng từ của tàu mà nó lại dùng từ của tàu
Thăm viếng nó lại hợp lí vcl :))
Visa là từ tiếng anh mà?
Biết là của việt cộng nhưng nó ngấm vào câu nói của vùng miền r
Visa passport … từ của ..việt cộng
Ko biết từ “ đu càng” ngôn ngữ bên đó nói là gì nhỉ ?🤔🤔
Nhân văn mà nó sửa thành văn chương nhân bản cmnr
thiếu: VNCH – Bán nước (cấm dùng … vì quá đúng và cũng được VC dùng)
“ Ê mày đi đánh cầu lông vũ không “ đm nghe vô học vcl
Lắm trò thật 😑😑😑😑 bọn này cuồng tín ko khác gì mấy ông đạo hồi
Thảo nào nhiều khi bên kia nói cái đoé gì t chả hiểu :))
Lưu vong là từ của ai?
Dm lại còn lông trên quả đào phải viết là tuyết trên quả đào. Thôi tôi éo nhịn cười đc các bro ạ
Nhân văn= Nhân bản + Văn chương
🤣
Tham quan vs thăm viếng nó có nghĩa giống nhau á … :v
Z mà suốt ngày bài tàu, chửi tàu cộng mà mở miệng toàn xài từ hán việt :))))
thăm viếng vs thăm quan vkl
“Văn chương” = “nhân bản” lại = nhân văn 😆😆
Xa quê lâu mà vẫn ngu
em hỏi ngu cái hộ chiếu với passport khác nhau hả ._.
Passport là từ ngữ của Việt + luôn. Chời đựu😐
Visa vs passport là tiếng Việt :))))
ko dám dùng từ Xe tăng à? :)))
Đả đả VC bán nước cho Tàu Cộng bằng cách dùng thật nhiều từ Hán Việt
đang hóng xem cục cức của Cộng hòa nó tròn hay méo
Bác Hồ chủ trương loại bỏ từ Hán Việt mà có mỗi bọn cộng hòa toàn chửi tàu nhưng toàn xài từ Hán Việt :))
Thiết vận xa tuổi gì tiến vào Dinh Độc Lập giống xe tăng của bọn tao :)))