Sau đúng 100 năm xuất bản lần đầu tiên tại Séc (1921), bộ tiểu thuyết đồ sộ “Vận mệnh người lính tốt Švejk trong Đại chiến Thế giới” được NXB Phụ nữ Việt Nam giới thiệu đầy đủ tại Việt Nam.
Trọn bộ câu chuyện về anh Svejk vui tính bao gồm 4 tập, khi dịch sang tiếng Việt được chia thành 2 quyển: Quyển 1 gồm tập I-II, xuất bản tháng 10/2020; Quyển 2 gồm tập III-IV, xuất bản vào tháng 12 năm 2021.
Bộ tiểu thuyết là tác phẩm văn học Séc được chuyển ngữ nhiều nhất, tính đến nay đã được dịch sang 62 thứ tiếng khác nhau trên toàn thế giới. Ngay từ khi tác phẩm ra đời và cho đến hiện nay, không chỉ ở Séc, mà cả ở nước ngoài, nó còn được chuyển thể sang kịch bản sân khấu, điện ảnh, truyền hình và truyền thanh.
“Vận mệnh người lính tốt Švejk trong Đại chiến Thế giới” kể về một anh chàng làm nghề bán chó tên là Švejk ở Prague. Hay chuyện, tốt tính, nhưng nhiều lúc lại đần độn như thể có chủ ý, Švejk nhiệt tình tham gia cuộc chiến để phụng sự Hoàng đế Áo Hung. Cuốn tiểu thuyết theo chân Švejk trong những tình huống dở khóc dở cười phần lớn do chính Švejk gây nên.
Giống như Hiệp sĩ Don Quixote de la Mancha, mặc dù lúc đầu châm biếm người Tây Ban Nha, nhưng cuối cùng đã trở thành biểu tượng được yêu mến nâng niu bởi tất cả mọi sự gàn dở về mặt tốt, cũng như mặt xấu của mình, “người lính tốt Švejk” đã chinh phục độc giả mọi thời đại tại nhiều quốc gia.
Trong tác phẩm này, ngôn ngữ mà tác giả Jaroslav Hašek sử dụng là tiếng Séc bình dân từ đường phố, từ các quán ăn rẻ tiền và qua ngòi bút sắc sảo của ông, trở thành thứ tiếng Séc rất dí dỏm, khôi hài, đậm sắc dân tộc. Lời kể trong truyện là lời kể tự nhiên không gượng ép, không cố gây cười và cái hài hước chỉ là công cụ để châm biếm đả kích những điều xấu xa trong xã hội và đặc biệt chống lại cuộc đại chiến tàn khốc.
Nguồn: Báo Tin tức