I. Nguyên tắc thứ nhất: TRUNG THÀNH VỚI LUẬT BÁO CHÍ VIỆT NAM.
Luật Báo chí Việt Nam hiện hành đòi hỏi các nhà báo và cơ quan báo chí phải “Thông tin trung thực về tình hình đất nước và thế giới phù hợp với lợi ích của đất nước và của Nhân dân.” (Điều 4)
(Xem LUẬT BÁO CHÍ số 103/2016/QH13ngày 05 tháng 4 năm 2016)
Thế nào là “Thông tin trung thực”?
Đó là phản ánh ĐÚNG SỰ THẬT, có sao nói vậy, đừng vì cảm tính cá nhân yêu hay ghét ai mà xuyên tạc bịa đặt, “nhét chữ vào miệng người khác”. Ví dụ như báo Vietnam+ từng “Nhét chữ vào miệng Putin”, hoặc Báo Thanh niên bịa đặt, xuyên tạc lời của ông Viktor Yanukovych, BÁO VNEXPRESS LẠI VU KHỐNG TỰ VỆ DONBASS…
Một số nhà báo trẻ hiện nay có vẻ hãnh diện khi được đào tạo ở Mỹ nên họ sùng Mỹ thái quá, họ chỉ biết viết báo như con robot vô tri, một cái máy dịch, bất cứ báo chí tiếng Anh- Mỹ viết gì là họ dịch rồi bê nguyên xi lên báo của mình. Ví dụ, rất nhiều tờ báo Việt Nam (Thanh niên, VnExpress, Giao thông… loan tin Thủ tướng Lào kêu gọi đàm phán song phương với Trung Quốc về Biển Đông! . Gần đây, vì quá sùng bái Mỹ nên khi ông BT Ngoại giao Mỹ vừa phát đi lời tuyên bố, chưa tìm hiểu nội dung nhưng hầu hết các tờ báo VN vội vã đưa tin hoan hỉ, ca tụng Tuyên bố của Mỹ, bất chấp lời tuyên bố này gây hại cho lợi ích của Việt Nam!
Xem bài VÌ SAO VIỆT NAM KHÔNG HOAN NGHÊNH TUYÊN BỐ CỦA MỸ VỀ BIỂN ĐÔNG?
Việt Nam cũng có báo lá cải, trên thế giới lại càng nhiều hơn. Muốn giữ uy tín của người làm báo và của cơ quan báo chí thì chớ lấy thông tin nhảm nhí từ những trang báo lá cải, Ví dụ như báo Vietnam+ đưa tin ngày 16/03/15 về ĐẢO CHÍNH LẬT ĐỔ PUTIN, hoặc báo An ninh Thủ đô và báo Đất Việt từng đưa tin nhảm về CHND Donetsk và CHND Lugansk CHUẨN BỊ ĐẦU HÀNG, TRỞ LẠI VỚI KIEV…
2. Nguyên tắc thứ hai: ĐỪNG NHÌN SỰ KIỆN BẰNG CON MẮT NGƯỜI MỸ!
Đương nhiên, nhà báo và cơ quan báo chí Việt Nam có quyền bình luận, nhận xét về các sự kiện, về các phát ngôn của nguyên thủ các nước. Song, trước khi bình luận thì nhà bình luận cần phải biết rõ vị nguyên thủ đó nói gì.
Nguyên tắc dịch thuật là phải dịch từ bản gốc. Muốn biết sự thật vị nguyên thủ đó nói gì thì phải truy nguyên bản gốc. Chưa nói đến việc người dịch cố ý “nhét chữ vào miệng người khác” nhưng nếu bình luận phát ngôn của Tổng thống Nga mà lại sử dụng bản dịch tiếng Anh thì đã giảm độ chính xác bởi lý do “tam sao thất bản”. Vì vậy, chúng tôi khuyên các nhà báo Việt Nam, khi muốn biết Tổng thống Nga nói gì thì hãy cứ vào Trang web chính thức của Tổng thống Nga – Президент России tại địa chỉ http://kremlin.ru/.
Hơn lúc nào hết, các nhà báo Việt Nam cần phải biết, cuộc chiến tranh thông tin giữa Mỹ cùng phương Tây với nước Nga đang diễn ra vô cùng khốc liệt. Thực tế lịch sử đã cho thấy, Mỹ là bậc cao thủ trong Chiến tranh tâm lý, gọi ngắn gọn là “tâm lý chiến”. Chiến tranh tâm lý của Mỹ bao gồm những hành động tẩy não, nhồi sọ, loan truyền tin giả, bóp méo, bẻ cong tin thật, mua chuộc, chiêu dụ, lôi kéo những kẻ địch ở nước sở tại thân Mỹ, theo Mỹ, đứng về phía Mỹ hoặc hiệu quả hơn đó là gia nhập hẳn vào hàng ngũ của Mỹ. (Google.tienlang sẽ có bài riêng về chủ đề về Chiến tranh tâm lý của Mỹ).
Lê Hương Lan
Nguồn: Google.Tiên lãng